Kultúra
Magyarral kevert angol humor
A képmutató angol könyvkiadókról, olvasói véleményekről, pályakezdési nehézségeiről és Orbán Viktorral való találkozásáról is mesélt Tibor Fischer író a PesText fesztiválon

Fiatalkorában nem igazán adott a szülei szavára, ezért nem tud az alapkifejezéseken kívül magyarul – mondta el Tibor Fischer magyar származású angol író a PesText Nemzetközi Irodalmi Fesztivál közönségtalálkozóján. A Károlyi-kertben péntek este rendezett eseményen éppen ezért angolul kérdezte őt Pál Dániel Levente, a beszélgetés megértését szinkrontolmács segítette.
Fischer anyanyelvéhez fűződő viszonya után legújabb kötetére, a brit Corsair kiadónál tavaly megjelent How to Rule the World-re (Hogyan uraljuk a világot?) terelődött a szó, amelyből a szerző fel is olvasott. Regényei kritikai fogadtatásával kapcsolatban Fischer elmesélte, a brit The Guardian napilapban évekkel ezelőtt megjegyezték, hogy a korai munkái brilliáns nyelven, de a kelleténél talán több betűvel íródtak. „A pályafutásom elején fellengzős voltam, A béka segge alatt címmel, 1992-ben megjelent első könyvben, amely részben a szüleim történetéről szól, viszonylag sok furcsa szót használtam. Angolszász közönségnek írtam, de számtalan magyar idiómát és közmondást helyeztem el benne. Az angliai olvasók máig odajönnek hozzám, hogy megköszönjék, ahogy a nyelvet használom, vagy csak megkérdezni, miért írok ilyen különösen” – magyarázta a közönségnek.
A brit könyviparról szólva Fischer képmutatónak nevezte a kiadókat, menedzsereket, mert ugyan azt kommunikálják, hogy ösztönözni szeretnék a fiatal szerzőket, de valójában pénzorientáltan működnek, ezért sok író nem tudja kiadatni a munkáját. „Hiába voltam a The Daily Telegraph tudósítója, amikor elkezdtem házalni A béka segge alattal, amely az 1956-os forradalomról szólt, ötvenhatan utasítottak el, míg végül egy kis edinburgh-i könyvkiadó látott benne fantáziát” – idézte fel saját pályakezdése történetét. Ezt követően Pál Dániel Levente jellegzetes fekete humoráról kérdezte a szerzőt, aki úgy fogalmazott: sok író egyetértene vele abban, hogy az igazság kevéssé meggyőző. A közönség derültségére hozzátette, ezt az első biztosítási ügyénél maga is megtapasztalta, azóta káreset-bejelentésnél mindig hozzátold a valósághoz.
Tibor Fischer Orbán Viktor kormányfőről írott könyvét, A magyar tigrist illetően elmondta, benne nem is annyira a miniszterelnök személyére koncentrál, inkább a nyugat-európai és brit médiában megjelent, Magyarországot érintő támadásokra adott válaszként értelmezhető. A beszélgetésen arra is fény derült, az író találkozott is a miniszterelnökkel – igaz, csak könyve megjelenése után.
A továbbiakban Fischer azt is elárulta, jelenleg új regényén dolgozik, amely Franciaországban játszódik. Lapunk kérdésre miszerint milyen magyar műveket volna érdemes idegen nyelvre átültetni, az író elmondta, ez trükkös kérdés, ugyanis a fordítás csak a probléma felét oldja meg, nem hoz automatikusan olvasókat. „Bánffy Miklós, Márai Sándor, Szerb Antal rendkívül sikeresek lettek az Egyesült Királyságban, mindenféle előzetes hírverés nélkül is. De azt hiszem, Gárdonyi Géza Ida regénye vagy Fekete István Tüskevára megérdemelné az angol fordítást” – magyarázta Tibor Fischer.
