Az olasz és a magyar szellemi élet kettős nagykövete, a két kultúra közti híd egyik pillére, a „triesztiség” ikonikus arca és valami maradék monarchiás érzet egyik utolsó hiteles képviselője volt a tavaly elhunyt Giorgio Pressburger.
Hiánya akkora űrt hagyott, hogy egy személy biztos nem tud az utóda lenni – hiszen legalább három ember életre szóló munkáját végezte el. Hogy mellékesen íróként is jelentőset alkotott, azt már magyar olvasói is tudják, hiszen kötetei sorra jelentek meg fordításokban – azok is, amelyeket egyedül jegyez, s azok is, amelyeket ikertestvérével, az 1986-ban elhunyt Miklóssal írt.
Most a Noran Libro adta ki a Trieszti történeteket, Giorgio Pressburger utolsó kötetét Lukácsi Margit fordításában. A hosszabb és rövidebb novellák kötőanyaga a már említett „triesztiség”, amelyben meghatározhatatlan módon keveredik Trieszt, a helyszín, az olasz és szlovén, valamint a monarchiás kultúra, a trieszti olasz dialektus és a szlovén, valamint a német – és nyomokban még a magyar – nyelv is, a kávéházi és a bárkultúrának ez a sajátos, csak Triesztre jellemző kettőssége, az öböl szemkápráztató kékjével együtt. A triesztiség kultúrája beláthatatlanul hatalmas, elég talán Joyce-t említeni, aki itt írta az Ulysses legnagyobb részét, barátját, Italo Svevót, a modern olasz irodalom zsenijét, aki itt született, Claudio Magrist vagy Rilkét. A Trieszti történetekben Pressburger a rá jellemző módon szinte azonnal megteremti a személyességet: a mindennapi történetek olyan hangon szólnak, mintha valóban csak valaki mesélné egy kávéházi szegleten. A kávéházi bolond asszonyról, aki mintha egy másik évszázadból ragadt volna itt, s egész Trieszt találgatja, voltaképp ki lehet, az öreg, milliomos mérnökről, aki jobb híján egy szlovén bejárónőt fogad örökbe, hogy legyen kire hagynia a vagyont, Frau Musikáról, az idős, angyali zongoratanárnőről, aki, miután évtizedekig eltartotta a családját, és küzdött a zajongó szomszédokkal, élete végén rádöbben, hogy mindannyian becsapták. Pressburger szövegében a fordító jó érzékkel meghagyta a helyi dialektusban vagy olasz–szlovén keveréknyelven írt mondatokat eredetiben.
A novelláknak néha nagy csavarral van végük, néha nem tudni, mi lesz a végük – mint például a milliomos mérnök történetének esetében –, Pressburger néha pedig fel is szólít arra, hogy találjuk ki, mi következik. Talán helyesebb lett volna a Trieszti történetek helyett a Trieszti történetdarabok címet adni a kötetnek, de így is, úgy is jó olvasmány.



