Kultúra
Jostein Gaarder kapta a Budapest Nagydíjat
A Millenárison megnyílt a 23. Budapesti Nemzetközi Könyvfesztivál

A szerző Szabó T. Anna költő kérdésére hangsúlyozta azt is, ma teljesen másként írná meg a számára világszerte nagy ismeretséget hozó, eddig több mint 60 nyelvre lefordított Sofie világa című filozofikus regényét, hiszen a távol-keleti gondolkodás mellett kimaradt belőle korunk legégetőbb filozófiai kérdése is: képesek leszünk-e megőrizni az élet feltételeit a Földön, mert az már látszik, hogy elpusztítani képesek vagyunk.
Szlovákia díszvendégsége esélyt jelent magyarok és szlovákok számára, hogy jobban értsük és ismerjük, mit és miként látnak, gondolnak ma északi szomszédunknál - mondta a csütörtöki megnyítón Balog Zoltán, aki hangsúlyozta, hogy "Közép-Európa összetartozás" Összeköt minket Márai, Hudec, Kafka, Krleza, Musil, Freud, Koestler vagy Bartók, akárcsak a helyek, a folyók, a hegyek, a városok, a családi emlékek, a történelmi események" - emelte ki az Emmi vezetője.
A miniszter reményét fejezte ki, hogy egyre több lesz azoknak a könyveknek a száma, amelyeket egymásnak írunk, és talán eljutunk oda is, hogy közösen írunk könyveket múltról, jelenről és jövőről. Megemlítette, hogy 2010 óta több mint duplájára nőtt a magyarországi szlovák tannyelvű köznevelési intézményben tanuló fiatalok száma, ez "egyfajta nemzetiségi reneszánsz első lépéseit" jelenti. Balog Zoltán azt mondta, a hazai könyves szakma megállta a helyét a fesztivál eddigi csaknem negyedszázada alatt, újra és újra megszületnek a válaszok az egyre gyorsabban változó világ kihívásaira, a fogyasztói szokások megváltozására.
A miniszter beszédében megemlékezett Kertész Imréről, a közelmúltban elhunyt Nobel-díjas magyar íróról, akitől pénteken vesznek végső búcsút. "Az ő távozásával ismét lezárul egy korszak" - mutatott rá.
Marek Madaric, a díszvendég ország, Szlovákia kulturális minisztere nagy sikernek nevezte, hogy a könyvfesztiválra időzítve negyven szlovák könyvet sikerült magyarra lefordítani, holott évente csak kettőt-hármat szoktak. "Az érdeklődés Szlovákia felé abból fakad, milyen jó szintűek kapcsolataink, és azt mutatja, milyen közel állunk egymáshoz. Több tucat jelenlegi szlovák szerző most megtalálhatja az utat a magyar olvasókhoz. Ehhez sok ember támogatása kellett, elsősorban a fordítók kiváló munkája".
